Tengo que llegar al pueblo
Alli me espera mi madre
Tierra de gente morena
Paisaje color aguayo
Tierra de gente morena
Paisaje color aguayo
Soy el sariri del Ande
Caminando muchas lunas
Con el Wayra de amigo
Dentro de poncho al viento
Con el calor de mi raza
Envuelto en mi recuerdo
Way ay ay............
ふるさとへたどりつかねば
そこには母が待っている
褐色の民の土地よ
アグアヨ織色の風景よ
褐色の民の土地よ
アグアヨ織色の風景よ
我はアンデスの旅人
幾月も歩きつづける
ポンチョの中にはらんだ
友なる風とともに
記憶に包みこんだ
民族の熱とともに
ワイヤイヤイ・・・・・・
色彩豊かなアグゥアヨ織りの布はアンデス地方の人々の生活に欠くことのできない必需品です。
布は赤ちゃんを背負う、とうもろこしやさとうきびやパン、諸々の野菜類、いも類を運ぶ、地面に広げて敷物にする、寒いときの肩掛けやひざ掛けにする等々、ありとあらゆる場面で使われています。
こんなに美しい模様の布を普段の生活の中で当たり前に使っているなんて・・・。
私たちには贅沢のようにも感じられますが・・・・。
きっと、この地に暮らした人々は、この布の彩りや模様を見ただけで故郷を感じるにちがいないのでしょう。
この土地の人々の美意識は、ごく幼い頃からこの布を通して育まれるのだと思います。
(Photo;Office Rupay)
サリリ
「ルパイと歌おう!」のコーナーではルパイが
よく演奏するナンバーの中からリクエストの多い曲を選んで、
その歌詞と和訳をご紹介します。
〜ルパイと歌おう〜
初めて聴いてこの曲の虜になってしまう人はとても多いのです。
何か身体の奥底の熱いものが呼び起こされるような曲です。
詞がわからなくてもタイトルだけでイメージが膨らんでゆきますね。
常に音楽の旅を続けているルパイも、よくファンの方から「アンデスの旅人」と称されてきました。
4人のメンバー全員がサンポーニャを交互に吹き鳴らす様は圧巻です。
●El Sariri アンデスの旅人
○ボリビアの曲です。
○ティンクというリズムです。
■アグゥアヨ織りの布(通称MANTA)にくるまれ
おぶわれている赤ちゃん。ワラスにて。
■このセニョリータ(お嬢さん)たちが担いでいる
のもアグゥアヨ織りの布です。ペルーでは女たちが
とても働き者です。コチャルカスにて。